Negato per l'inglese? Scopri il tuo "Blocco Linguistico"!

Rispondi a queste 6 semplici domande per scoprire il tuo "blocco linguistico", e ti mostrerò 4 esercizi personalizzati per diventare fluente in inglese in 6 mesi.

Falsi Amici In Inglese: False Friends

falsi amici in inglese

I falsi amici in inglese sono quelle persone che ti fanno un torto oppure son…

Ehmm.. no, errore mio! 😀

I falsi amici in inglese (o False Friends) sono quelle parole che in italiano hanno un significato mentre in inglese ne hanno un altro.

Oggi ne vedremo un bel po’ e ti darò anche una gran bella risorsa che ti aiuterà a star lontano dagli errori dovuti ai falsi amici.

Iniziamo!

Statisticamente gli errori più frequenti che compiono gli italiani quando stanno imparando la lingua inglese riguardano in qualche modo proprio i False Friends.

Sembrano uguali a delle parole nostrane, ma ahimè hanno un significato completamente diverso.

Quando si studia l’inglese prima o poi ci si scontrerà coi False Friend, mi ricordo ancora i miei tempi scolastici e ricordo che più di una volta ci son cascato, e d’altronde… chi non si è mai fatto fregare almeno una volta dai falsi amici in inglese?

Ho deciso di stilare una “Top 13” dei falsi amici inglese. Sono quelli che più di tutti portano errori fra gli italiani.

Eccola!

Falsi Amici In Inglese: La Top 13

L’ordine è puramente casuale.

Eccoli a ruota:

  • Eventually: il suo significato non è “eventualmente” ma “alla fine”;
  • Preservatives: il suo significato non è “preservativi” ma “conservanti”;
  • Incident:  il suo significato non è “incidente” ma “evento”;
  • Library:  il suo significato non è “libreria” ma “biblioteca”;
  • Sympathy:  il suo significato non è “simpatia” ma “compassione”;
  • Parents:  il suo significato non è “parenti” ma “genitori”;
  • Stamp:  il suo significato non è “stampa” ma “francobollo”;
  • To abuse:  il suo significato non è “abusare” ma “approfittare”;
  • Chest:  il suo significato non è “cesto” ma “petto”;
  • Cold: il suo significato non è “caldo” ma “freddo”;
  • Comics: il suo significato non è “comici” ma “fumetti”;
  • Dependant: il suo significato non è “dipendente” di lavoro, ma “familiare a carico”;
  • Lame: il suo significato non è “lame” ma “zoppo”.
  • Annoy: non significa “annoiare” ma “infastidire”
  • Actually: non significa “attualmente” ma “davvero” “realmente”;
  • Adjust: non significa “aggiustare” ma “adattare”;
  • Agenda: non si riferisce all’agenda con gli appuntamenti, ma al così detto ordine del giorno
  • Argument: non significa “argomento” ma “litigio”;
  • Brave: non significa “bravo” ma “coraggioso”;
  • Commodity: non significa “comodità” ma “merce”;
  • Confidence: non significa “confidenze” ma “fiducia” soprattutto la fiducia in se stessi
  • Estate: non si riferisce alla stagione estiva ma ad una proprietà immobiliare
  • Terrific: non significa “terrificante” ma “straordinario”
  • Romance: non si riferisce al romanzo in generale ma al genere del romanzo d’amore
  • Novel: non significa “novella” ma “romanzo”

Dilla la verità, quanti e quali di questi falsi amici in inglese ti han fregato almeno una volta?

Io ammetto che ai tempi del liceo più di uno mi ha fregato nei compiti in classe 😀

Come gestire i falsi amici in inglese?

Non c’è chissà quale tecnica magica, la cosa migliore è approfittare di questo file pdf (clicca QUI per scaricarlo), che contiene una tabella molto completa sui false friends.

Se poi vuoi conoscerli veramente tutti, esiste un vero e proprio dizionario dedicato alla raccolta dei false friends, lo trovi QUI su amazon.

Le cose che puoi fare sono due:

  1. La studi e la impari: ti metti a studiare sodo per memorizzarne quanti più possibile così da non farti più fregare dai falsi amici in inglese;
  2. Gli dai una attenta lettura e poi l’esperienza la farà da padrone: la scelta che preferisco (la memoria non è affidabile senza pratica ed esperienza).

Puoi, inoltre, fare qualche esercizio mirato allo scopo di memorizzare in modo più semplice la differenza tra il significato “falso” e quello reale.

Ad esempio, in questa pagina potrai trovare alcuni esercizi utili legati proprio ai false friends che ti aiuteranno nella memorizzazione.

Anche a questo indirizzo potrai trovare non solo una spiegazione semplice di che cosa sono i false friends ma anche qualche esercizio che ti consentirà di mettere in pratica le tue conoscenze.

Bene, che dire, spero che riuscirai a non farti trarre più in inganno dai falsi amici in inglese.

False friends, le risorse multimediali

Un altro ottimo modo per imparare al meglio la differenza di significato nei false friends è costituito dall’utilizzo di video e musica.

Utilizzando le canzoni potrai imparare ancora meglio il significato dei false friends.

Eccoti una lista, non certo esaustiva, all’interno della quale potrai trovare canzoni che utilizzano proprio i falsi amici:

• Eventually – Cindy Lauper
• Eventually – Carole King
• The incident – Michelle Williams
• Cold – Maroon 5
• Bad Romance – Lady Gaga
• What actually happened? – Brian Eno
• Cripple – Christine and the queens
• Sympathy for the Devil – Rolling Stones
• Sympathy – Bon Jovi
• Parents are people – Harry Belafonte
• Brave New World – Iron Maiden
• Brave little Soldier – Dolly Parton
• My brave face – Elvis Costello

Per utilizzare al meglio queste canzoni potrai non solo ascoltarle, ma cercarne i testi, magari su YouTube, in modo da seguire le parole e memorizzarne anche il vero significato.

Col tempo ti assicuro che li padroneggerai alla grande e saprai perfettamente riconoscerli senza alcuna difficoltà.

Alla prossima e, anzi, fammi sapere nei commenti qual è il false friend che più di tutti ti ha dato (o ti da ancora) grattacapi! 😀

30 risposte

  1. il false friend che mi dava fastidi le primissime volte era FACTORY che mi ingannava con FATTORIA ( che si traduce con FARM) che invece significa Fabbrica

  2. il false friend che mi dava fastidi le primissime volte era FACTORY che mi ingannava con FATTORIA ( che si traduce con FARM) che invece significa Fabbrica

  3. il false friend che mi dava fastidi le primissime volte era FACTORY che mi ingannava con FATTORIA ( che si traduce con FARM) che invece significa Fabbrica

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *