Imparare l’inglese può essere utile non solo per il lavoro o la scuola, ma anche per incontrare l’anima gemella.
Ecco che, quindi, imparare come comportarti nei tuoi appuntamenti in inglese ti sarà davvero utile, ma dovrai cercare di evitare quelli che si chiamano “falsi amici”.
Si tratta di frasi o espressioni che potrebbero sembrarti corrette ma che, in realtà, non hanno una corrispondenza immediata con la lingua inglese.
Se sei pronto a progettare il tuo prossimo appuntamento, allora possiamo iniziare!
Appuntamenti in inglese: la cena
I primi “falsi amici” li potrai incontrare a cena.
Dovrai fare attenzione al menu e alle portate che, nella lingua italiana, potrebbero sembrare altro.
Ecco le frasi e le parole alle quali prestare attenzione:
- Pepperoni
La pizza ai pepperoni non è la pizza ai peperoni scritta male, ma è una pizza che contiene salame piccante o salsiccia!
- Ostrich
Questa parola potrebbe farti pensare alle ostriche, ma anche questo è un falso amico! Infatti, questa parola indica lo struzzo.
Le ostriche si chiamano Oysters!
- Cucumber
Leggendo questo termine potresti pensare di stare per ordinare del cocomero, mentre questa parola significa cetriolo!
Il cocomero, invece, si potrà ordinare utilizzando la parola watermelon.
Oltre alla cena pura e semplice, però, dovrai occuparti anche della conversazione. Ora vedremo quali falsi amici potresti incontrare durante una semplice conversazione con la tua futura fiamma.
Appuntamenti in inglese, la conversazione
Conversare in inglese metterà alla prova la tua conoscenza di questa lingua. In una semplice conversazione potrai incontrare molti “falsi amici” ai quali dovrai prestare attenzione.
Eccoti quelli più diffusi e da evitare:
- Brave
La parola Brave potrebbe sembrare una traduzione diretta di “bravo” in italiano, ma non è così.
Brave, infatti, significa coraggioso, e potrai utilizzarlo solamente con questo significato.
- Educated
Molti italiani pensano anche che questa parola possa significare “educato”, ma si sbagliano, o almeno in parte.
Education, infatti, in inglese si riferisce all’educazione scolastica, quindi a quella che da noi chiameremmo istruzione.
Educated, quindi, significa istruito, colto, e dovresti utilizzarlo esclusivamente con questo significato.
- Corpse
Magari vorresti parlare del corpo della tua futura fiamma, indicando come questo ti piaccia.
Ebbene, non utilizzare di certo la parola Corpse, che non significa Corpo, ma cadavere!
Corpo si traduce con la parola Body in inglese.
- Morbid
Anche questo è un classico falso amico, perché tanti italiani pensano che significhi morbido.
In realtà questo termine significa Morboso!
Per tradurre la parola “morbido” dovrai tradurla con “soft” ad esempio.
- Gracious
Anche questo è davvero un falso amico, perché un italiano potrebbe pensare che sia un aggettivo parificabile al nostro “grazioso”.
La parola, in realtà, significa Compassionevole, e dovrai saperla usare, quindi, nel modo giusto.
- Noisy
Infine, anche la parola in questione viene spesso scambiata per un termine che nulla c’entra in italiano.
Noisy, infatti, non significa Noioso ma Rumoroso. Se, quindi, vuoi indicare il fatto di non voler apparire noioso, dovrai utilizzare un altro termine, che è Boring.
Ora impara questi termini per evitare di incorrere nel pericolo dei falsi amici!
Bene, abbiamo finito, alla prossima!