Negato per l'inglese? Scopri il tuo "Blocco Linguistico"!

Rispondi a queste 6 semplici domande per scoprire il tuo "blocco linguistico", e ti mostrerò 4 esercizi personalizzati per diventare fluente in inglese in 6 mesi.

Appuntamento romantico? I falsi amici in inglese da evitare

Hai conosciuto una persona interessante e, finalmente, concordato il primo appuntamento.
Se l’altro/a non parla la tua lingua, dovrai tenere presente che alcuni termini, in inglese, sono dei falsi amici.

Cosa significa falsi amici?

Si tratta di parole che sembrano molto simili a quelle della lingua italiana ma, in realtà, hanno un significato diverso.
Il risultato è, talvolta, quello di ottenere espressioni imbarazzate e ricche di punti interrogativi e, nella peggiore delle ipotesi, quello di rovinare le situazioni.

Quindi, prima di una cena o un incontro, leggi la mini guida che segue, per utilizzare solo le espressioni di cui sei sicuro/a e porre le basi di una comprensione efficace e complice con il tuo interlocutore.

Pronti? Cominciamo!

La situazione più comune per un primo appuntamento: la cena

Una delle ipotesi più concrete per iniziare una relazione è quella di uscire a cena.
Questa situazione potrebbe essere una delle più imbarazzanti, se ricorri ai falsi amici in inglese e che si riferiscono soprattutto agli alimenti, ma non esclusivamente.

Cucumber = se in lingua italiana questa parola è molto simile a quella che indica il cocomero, in inglese invece no.
Cucumber si riferisce al cetriolo.
Quindi, se intendete ordinare della frutta al termine della cena, dovrai piuttosto chiedere al cameriere il “watermelon” (appunto, il cocomero).

Ostrich = il presupposto di base e che lui o lei non dovrebbero essere vegetariani per proporre questo alimento nel menu. Altrimenti, il problema sarebbe un altro.
Quando ordini le ostriche, dovrai utilizzare il termine oysters”.
Ostrich, invece, significa struzzo = per evitare situazioni imbarazzanti, poiché difficilmente in un menu troverai la carne di struzzo, proponi le oysters = l’espressione, sul viso dell’altra persona, sarà completamente diversa!

Pepperoni = chissà perché, ma nei ristoranti simil-italiani che si trovano all’estero, la pizza con i peperoni è spesso indicata con il termine pepperoni.

Niente di più falso!

Il termine pepperoni, in realtà, indica la salsiccia.
Immagina che imbarazzo proporre, in occasione di una cena a lume di candela, pepperoni a un vegetariano.
Potrebbe sentirsi talmente leso nelle sue credenze che il rischio è addirittura quello di mangiare da solo.

La conversazione durante un appuntamento romantico: quali sono i falsi amici in inglese?

Dopo aver ordinato, con qualche accorgimento per le pietanze, è arrivato il momento di entrare nel vivo della conversazione.
È vero, si tratta di una fase un po’ imbarazzante, ma la consocenza di una persona passa anche attraverso questi passaggi.

Per mostrare interesse nei confronti dell’altra persona, molti utilizzano l’espressione “Tell me something about yourself” ovvero “Dimmi qualcosa di te”.
Quando arriva il tuo turno, per trasmettere un’immagine il più possibile naturale di te stesso, è preferibile essere sinceri.

Quali termini più adatti degli aggettivi, dunque, per descriversi al meglio?

Attenzione, però, perché i falsi amici sono, anche questa volta, in agguato.
Il termine brave, ad esempio, è uno di questi.
Desideri sottolineare i tuoi punti di forza e indicare qualche talento di cui vai particolarmente fiero?
Ecco, non usare brave, che indica invece l’essere impavidi.
Non si tratta di un termine negativo, ma sicuramente non adatto a delinare in modo così diretto una qualità.
Un conto, infatti, è il coraggio, mentre ben altra cosa è associare se stessi a doti che sanno di estremo.

Per evitare brutte figure oppure strane espressioni del viso, è meglio evitare questa parola, almeno all’inizio.
Se stabilirete, in tempi successivi, un certo grado di intimità e complicità, nel contesto giusto potresti anche utilizzarla, ma a un primo appuntamento non è il caso.

Educated = se desideri trasmettere il fatto che sei una persona ben educata, allora evita la parola educated.
Potresti sembrare altezzoso, perché il termine indica colto.
Un soggetto davvero colto non parla mai di se stesso in questi termini, proprio perché la cultura significa anche non ostentazione.
La parola in inglese associata a quella italiana di educato è invece “polite“.
Gli inglesi, noti proprio per la loro politness (educazione nel senso di buone maniere), usano questo vocabolo spesso e volentieri.

Corpse = se vuoi porgere un complimento, evidenziando che l’altra persona ha un bell’aspetto, evita assolutamente questa parola.
Corpse indica il cadavere quindi, nel caso, utilizza “body“, altrimenti potresti beccarti un bel ceffone.

Gracious = vuoi dire alla tua invitata che ha un viso grazioso?
Allora non utilizzare la parola gracious, perché il vocabolo corretto è “nice“.
Gracious significa pietoso, e non sarebbe il massimo esprimere il proprio apprezzamento dicendo all’altro che ha un viso pietoso.

Morbid = la parola morbido, in italiano, è piacevole in alcuni contesti. Se vuoi affermare che ti piacciono le linee morbide, per dire che non ami i corpi androgini e mascolini, evita di usare morbid, perché significa morboso.
Farai la parte dello squilibrato, se non stai attento.

La lista dei falsi amici è conclusa, e il consiglio principale è quello di memorizzarli per non incorrere in situazioni spiacevoli.
Certo, l’esito della cena dipenderà anche da altri fattori (inclusa la qualità del cibo!), ma ricorda che comunicare in modo efficace fa parte dei presupposti per una relazione duratura e soddisfacente, soprattutto se la coppia è formata da persone che non parlano la stessa lingua!

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *