Concordanza soggetto verbo in inglese?
Esistono argomenti certamente più ostici di altri da affrontare anche per la lingua inglese.
Uno di questi è costituito dalla concordanza tra soggetto e verbo in inglese. Se non sai ancora gestire bene questo aspetto ti consiglio di leggere questa guida in modo da fugare ogni tuo dubbio in merito.
Sei pronto?
Bene, allora iniziamo!
Concordanza soggetto verbo, che cosa si intende
Come prima cosa bisogna specificare che cosa si intenda per concordanza tra soggetto e verbo nella lingua inglese.
Con questa espressione si vuole fare riferimento alle regole che gestiscono i rapporti tra le diverse parti del discorso.
In questo caso, ci si occupa di quello che è il rapporto tra il soggetto e il verbo, ed è bene sottolineare come nella lingua inglese alcune regole da questo punto di vista siano differenti. Per questo motivo non potrai limitarti alla semplice traduzione per poter scrivere ed esprimerti in modo assolutamente corretto.
La regola generale indica che il verbo sia esposto al singolare nel caso in cui il soggetto sia singolare, e al plurale per i soggetti plurali.
Tuttavia, come ti ho già detto, possono esistere delle eccezioni e delle situazioni particolari che dovrai conoscere per non commettere errori.
Eccoti tutte le eccezioni da tenere a mente:
- I nomi collettivi
Se in una frase è presente un nome collettivo in lingua inglese viene utilizzato comunque un verbo coniugato al singolare, come per la lingua italiana.
Eccoti un esempio:
A flock of birds flies over my house. (Uno stormo di uccelli vola sopra la mia casa)
Pensa, ad esempio, all’italiano con la parola “gente”. Non dirai mai “La gente fanno cose sbagliate” ma utilizzerai “La gente fa cose sbagliate”. In inglese si esprimerà questo concetto nello stesso modo.
- Soggetti collegati da congiunzione disgiuntiva
Nel caso in cui due soggetti siano collegati da una congiunzione disgiuntiva, il verbo viene coniugato al singolare, diversamente rispetto all’italiano.
Eccoti un esempio per chiarire questo aspetto:
My mum or my aunt is coming. (Mia mamma o mia zia stanno arrivando)
In italiano, come hai visto anche dalla traduzione, non si applica la stessa regola.
- Soggetti collegati da congiunzione correlativa
In questo caso stiamo prendendo in considerazione i soggetti collegati da una congiunzione di tipo correlativo, come la nostra né…né.
Per queste situazioni la regola è diversa rispetto all’italiano, lingua nella quale ci si occuperà di coniugare sempre al plurale.
Per la lingua inglese, invece, il verbo dovrà concordare con l’ultimo soggetto presente nella lista.
Eccoti alcuni esempi per poter comprendere meglio questa regola:
Neither the dishes nor the forks go on the counter. (Né i piatti né le forchette vanno nello sportello)
Neither the dishes nor the fork goes on the counter. (Né i piatti né la forchetta vanno nello sportello)
In italiano, come vedi, si usa sempre il plurale, mentre nel confronto tra i due diversi esempi in lingua inglese puoi notare la grossa differenza tra la prima frase, plurale, e la seconda, singolare.
Bene, anche per oggi abbiamo finito.
Alla prossima!