Whether?
La grammatica inglese, come probabilmente come quella di qualsiasi altra lingua, è l’ostacolo più grande da superare quando si vuole approcciare a questa lingua, soprattutto quando si devono imparare significati e usi di parole precise. Insomma, ci sono alcune parole che proprio vanno imparate inizialmente a memoria, sopratutto la pronuncia e come si scrivono, ma poi ci si deve esercitare per comprendere l’utilizzo di alcune forme lessicali affinché si riesca ad usarle correttamente.
Quante volte ti sarà capitato di leggere nei vari testi la parola whether senza conoscerne il significato? In questo articolo ti svelerò la traduzione di questo vocabolo e soprattutto come utilizzarlo in modo giusto nelle frasi.
Alla fine di questo articolo troverai anche alcuni esempi per comprendere al meglio l’uso corretto della parola whether in inglese.
Sei pronto per scoprire gli usi e la traduzione di whether? Continua a leggere questo articolo!
Whether: cosa significa?
Questa parola inglese molto comune significa letteralmente se, esattamente come if, ma, come vedremo, con utilizzi diversi da quest’ultima espressione. Si tratta quindi di una congiunzione, molto utilizzata in qualsiasi lingua per formulare un periodo ipotetico oppure in presenza di un verbo al condizionale.
Ricorda quindi che, a livello di significato, whether ed if si eguagliano, ed entrambi si traducono con SE. Ma ci sono delle differenze tra whether ed if che ti faranno capire quando utilizzare uno e quando l’altro, e le vedremo tra pochissimo.
Ma se abbiamo detto che sia whether che if significano SE, come decidiamo quale dei due utilizzare in una frase? Devi sapere che ci sono tre tipi di occasioni da valutare quando dobbiamo tradurre la congiunzione SE in una frase: in alcuni casi possiamo usare solamente whether, in altre solo if ed, infine, in altre circostanze è possibile utilizzare sia whether che if poiché sono entrambi corretti.
Prima di vedere meglio nello specifico quando utilizzare whether e quando if, ricorda che generalmente utilizziamo whether quando il SE riguarda delle alternative possibili, mentre si usa if quando ci riferiamo ad una sola alternativa.
Quando utilizzarlo
Devi tradurre SE con whether solo nelle seguenti opzioni.
-
- Nella frase SE è seguito da un verbo all’infinito:
ad esempio, se devi tradurre la frase – Non so se mangiare la carne – dovrai scrivere – I don’t know whether to eat the meat -.
Il trucco per capire se c’è un verbo all’infinito nella frase è che questo viene sempre preceduto dalla preposizione “to” (ad esempio to buy significa comprare, to eat si traduce con mangiare)
- Nella frase SE è seguito da un verbo all’infinito:
-
- Il SE fa parte del soggetto all’inizio della frase:
ad esempio la frase – Se Luca viene o no non fa differenza per noi – verrà tradotta con – Whether Lucas comes or not makes no difference to us -.
- Il SE fa parte del soggetto all’inizio della frase:
-
- Quando SE segue ad una preposizione, ossia quando viene dopo una preposizione:
ad esempio per tradurre la frase – Stavamo parlando SE fare i compiti – scriveremo – We were talking about whether doing homework – perché la congiunzione se viene preceduta dalla preposizione about.
- Quando SE segue ad una preposizione, ossia quando viene dopo una preposizione:
-
- Per presentare due alternative che non sono condizioni:
ossia quando dopo la congiunzione se troviamo due opzioni, ad esempio – Dimmi se sei d’accordo con me o no -, in questo caso la frase va tradotta con – Let me know whether you agree with me or not -. Si usa whether perché stai chiedendo al tuo interlocutore di dirti sia se è d’accordo con te che se è in disaccordo.
- Per presentare due alternative che non sono condizioni:
-
- Quando si sta scrivendo qualcosa di molto formale si preferisce utilizzare whether anziché if. In questo caso non si tratta di un errore grammaticale vero e proprio, come ad esempio se non si rispettano i casi elencali sopra, ma è comunque meglio utilizzare whether, perché è considerato più formale.
Quando utilizzare if
Ad esempio, per dire – Se vuoi puoi andare – dovrai scrivere in inglese – If you want you can go -. In questo caso la condizione nella frase sta nel fatto che devi volerlo per poi andare.
Un altro esempio di frase nella quale tradurre SE con IF, e non con whether, è – Se potessi lo farei – che in inglese diventa – If I could I would -, dove la condizione è che devo potere per fare.Quando if e whether sono interscambiabiliDopo aver esaminato insieme quando devi tradurre se con whether e quando con if, vediamo ora tutte le circostanze nella quali puoi utilizzare entrambe le forme senza aver timore di sbagliare.
Il caso più importante è quando viene formulata una domanda indiretta che prevede due alternative, una positiva ed una negativa. Si tratta quindi delle frasi dove osserviamo il costrutto “se … o no” esplicitato, oppure questo può essere implicito e non scritto.
Ad esempio puoi trovare frasi come – Non so se possono venire da te domani – che può essere tradotta con – I don’t know if/whether I can come to you tomorrow -. In questo caso c’è una domanda implicita che è – Puoi venire da me domani o no? – ma la negazione finale non viene esplicitata.
Oppure, le due alternative tra le quali scegliere possono essere rese evidenti nella frase, come nel caso di – Non so se comprare questo vestito o quelle scarpe – dove la domanda implicita è – Compro il vestito o le scarpe? -. In questo caso potrai tradurre la frase utilizzando if o whether a tua preferenza, e la frase sarà – I don’t know whether/if to buy this dress or those shoes -.