È un dato di fatto, la lingua la si impara e la si parla con vocaboli, frasi fatte e modi di dire.
La grammatica è il collante, ma se non si conoscono i vocaboli, i modi di dire, delle frasi fatte difficilmente si arriverà a padroneggiare la lingua.
Oggi parleremo di 6 frasi che gli inglesi usano dire quando dimenticano qualcosa.
Iniziamo!
Hai presente i phrasal verbs?
Più o meno è la stessa cosa. Conoscerli fa la differenza.
Poichè sono una particolare costruzione della lingua inglese che prevede l’uso di un verbo seguito da una preposizione o un avverbio (o di un verbo più un pronome, più una preposizione o avverbio) e che spesso assume un significato diverso dal verbo originale ed è proprio questo il punto.
Se si studiasse solamente in maniera letterale, davanti ad un phrasal verb ci troveremmo spiazzati perchè non capiremmo nulla.
Vediamo quindi 6 modi di dire che gli inglesi usano dire quando dimenticano qualcosa.
Di base come lo diremmo in inglese?
Molto semplice:
- I forget.
- I can’t remember.
- I don’t remember.
Ma ora entriamo nel vivo dell’articolo.
1- “I lost my train of thought.”
Letteralmente: ”Ho perso il mio pensiero.”
Nella pratica lo si usa quando si perde il filo.
Hai presente quando ci si dimentica quello che si sta pensando, proprio mentre ci si stava pensando?
Immagina la scena (a me capita spesso): stai raccontando a qualcuno una storia o un’idea che avevi in testa, ma ti distrai, o sei interrotto da qualcosa, e dimentichi di cosa stavi parlando.
2- “It slipped my mind.”
Quando qualcosa ti sfugge di mente, è il modo giusto di dirlo.
Un esempio:
“I can’t believe I forgot her birthday. It completely slipped my mind!”
“Non posso credere di aver dimenticato il suo compleanno. Mi è completamente sfuggito di mente!”
3- “It’s on the tip of my tongue!”
Hai presente quando hai quel pensiero sulla punta della lingua, ma non ti viene?
Sai che sai qualcosa, ma non puoi ricordarlo in quel momento!
“I know this! I know this! It’s on the tip of my tongue! His name is … oh, I can’t remember!”
“Lo so! Lo so! È sulla punta della mia lingua! Il suo nome è … oh, non me lo ricordo!”
4- “It doesn’t ring a bell.”
Quando qualcosa ti suona familiare ma non ricordi.
“His name rings a bell, but I can’t remember what he looks like.”
“Il suo nome mi suona familiare, ma non riesco a ricordare chi sia.”
5-“It went in one ear and out the other.”
Questo lo usiamo anche noi italiani, così com’è.
Quando una cosa ti entra da un orecchio e ti esce dall’altro.
Stai ascoltando qualcuno che parla, ma non stai ascoltando attentamente. Quando l’altra persona dice qualcosa, la senti ma non la ricordi.
“He told me is his name, but it went in one ear & out the other.”
“Mi ha detto il suo nome, ma mi entrato da un orecchio ed è uscito dall’altro”
6- “I had a senior moment.”
Di solito detto da persone anziane.
È un modo umoristico per dire che momentaneamente non puoi ricordare qualcosa di semplice perché stai invecchiando e la tua mente fa cilecca.
“I had a senior moment. I forgot what my new car looked like and I spent 20 minutes looking for it in the parking lot.”
Non c’è una reale traduzione di “I had a senior moment”. Perchè realmente significa quello che sembra, è un modo di dire.
E con questo è tutto.
Alla prossima!
3 risposte
bellissimo!!!! Grazie!!!!
Siete fantastici…!!!
utilissimo! e divertente! senior moment è bellissimo