Se stai cercando il miglior traduttore inglese italiano gratis esistente oggi online sei nell’articolo giusto.
Oggi vedremo i 4 migliori traduttori inglese italiano che sono in circolazione online gratis. Ti mostrerò le loro caratteristiche e stilerò una sorta di classifica per poterti aiutare nella scelta del tuo alleato.
Iniziamo subito!
Se non si è immersi nel mondo inglese (o americano) e quindi non si è a contatto con la lingua 24 ore su 24, credo sia piuttosto normale incontrare giornalmente termini di cui non si conosce il significato oppure può accadere l’esatto contrario, ovvero si sta scrivendo in inglese e non ci si ricorda la traduzione di un termine o di un’intera frase.
Un ottimo traduttore inglese italiano gratis è quel che ci vuole in questi casi!
Miglior Traduttore Inglese Italiano Gratis: La Classifica
DOVUTA PREMESSA: non devi diventare dipendente del traduttore online né farci troppo affidamento, perché a seconda della frase che decidi di tradurre può capitare (con una frequenza abbastanza alta) che il traduttore dia risultati molto approssimativi o inesatti. Gli algoritmi odierni non sono ancora così avanzati da riconoscere ogni regola grammaticale e non sono in grado di generare traduzioni di qualità. Utilizza questo strumento solo come un piccolo aiuto quando ti sfugge qualche traduzione, non basare tutto il tuo inglese su un traduttore online, ok?
- Google Translate: beh, come non mettere al primo posto l’ottimo traduttore inglese italiano gratis di mamma Google. Ogni anno migliora sempre di più ed è sempre più affidabile e completo. Basta andare all’indirizzo translate.google.it. Non credo mi debba dilungare oltre sul come utilizzarlo perché è veramente immediato e facilissimo da utilizzare.
- WordReference: è più un dizionario che un traduttore, infatti non potrai tradurre intere frasi, ma solo singoli termini. In compenso avrai ottimi risultati, vasti e dettagliati su ogni singolo termine ricercato. Se hai bisogno di tradurre singole parole e non intere frasi questo è il traduttore inglese italiano gratis che fa per te.
- SDL free translation: al terzo posto metto questo traduttore inglese italiano, notevoli le funzioni che supporta, traduzioni di documenti, la possibilità di ascoltare la traduzione. Praticamente tutte le funzioni di google translate, puoi sicuramente dargli una chance!
- Reverso: al quarto posto metto reverso.net, traduttore inglese italiano gratis e veloce. Non c’è tanto da dire, l’interfaccia è immediata, basta inserire il testo e scegliere che tipo di traduzione fare.
Nota importante: hanno inserito recentemente una traduzione contestuale, inserendo una o più parole nel motore di ricerca delle traduzioni contestualizzate otterrai immediatamente molti esempi d’uso tratti da testi di linguaggio corrente (dialoghi di film, articoli di giornale, ecc.) e da documenti ufficiali. Bello no? - Lexicool: questo sito consente di effettuare traduzioni automatiche e gratuite di diversi testi dall’italiano all’inglese, e viceversa. È un sito poco “raffinato” ma può essere utile a coloro che debbano comprendere a livello generale il contenuto di un testo che abbiano trovato in lingua inglese.
- Deepl: all’interno di questo sito sarà possibile effettuare la traduzione non solo per alcune frasi o per brevi testi, ma anche di interi documenti. Ottima la funzione per la quale è possibile caricare il proprio documento all’interno del sito per effettuarne la traduzione di tipo automatico.
- Dicios: anche questo sito è abbastanza “rudimentale”, forse ancora di più rispetto a Lexicool, e consente di copiare ed incollare dei testi per i quali si richieda una traduzione di tipo automatico. Bisognerà fare attenzione alle pubblicità e a non cliccare nel posto sbagliato!
- Webtran: questo traduttore automatico che può aiutare anche chi voglia capire meglio il contenuto di un testo in lingua inglese ha un limite, costituito dalla lunghezza dei testi. Infatti, non sarà possibile tradurre testi che superino le 1000 parole.
Bene, questo è tutto, le dovute premesse te le ho già fatte, quindi sai bene che di questi strumenti ne devi fare uso e non abuso.
Quando ricerchi traduzioni prova anche a ricercare lo stesso testo su più traduttori poiché ogni traduttore ha il suo algoritmo che elabora in modo quasi unico la frase e quindi non è raro trovare traduzioni differenti, mi raccomando: USO e non ABUSO!
Un traduttore online non può sostituire un sano e corretto studio della grammatica inglese (ti ho guidato qui nella scelta del tuo libro).
Come superare i limiti
Come ti ho già detto, non dovresti appoggiarti ad un traduttore automatico per svolgere le tue traduzioni, ma dovresti cercare soprattutto di imparare a comprendere la lingua inglese, e a tradurla, in modo autonomo.
Se vuoi continuare ad allenarti con le traduzioni il consiglio è quello di utilizzare anche altri strumenti, come i video.
Ecco perché ti propongo alcune risorse grazie alle quali avrai la possibilità di fare pratica, a partire da questo video, che ti spingerà a chiederti se sai tradurre, e che ti insegnerà quali possono essere gli strumenti più utili per diventare tu stesso un ottimo traduttore.
All’interno di questo video avrai la possibilità di metterti ulteriormente alla prova. Infatti, il suo autore sfida l’interlocutore a tradurre alcune frasi, e avrai la possibilità di migliorare anche ricordandoti di quelle che potevano essere le tue pecche iniziali.
Anche in questo video avrai la possibilità di metterti alla prova. In particolare, ti verranno proposti alcuni “test” che ti consentiranno di capire se sai davvero effettuare delle traduzioni che siano corrette e sensate.
E se vuoi allenarti ad utilizzare le frasi giuste, anche se sei ancora un principiante, eccoti un video che ti aiuterà sotto questo punto di vista.
Nel video vengono proposte ben 200 frasi che potranno aiutarti a comunicare al meglio, e che ogni persona che parli inglese, anche all’inizio, dovrebbe conoscere per avviare e continuare una conversazione, o per farsi comprendere da qualcuno che parli solamente la lingua inglese.
Grazie a queste risorse potrai davvero lasciare un po’ da parte i traduttori automatici per imparare da solo.
Non mi resta che dirti: buone traduzioni! 😀
P.S. Fammi sapere nei commenti se utilizzi qualche traduttore in particolare che non è stato scritto nell’articolo e che vuoi consigliare! 🙂
9 risposte
Tra tutti quelli elencati preferisco di gran lunga Wordreference. Come traduttore e project manager devo dire che per i traduttori automatici la strada è ancora lunga. Il post-editing basato su questi traduttori alle volte penalizza il professionista che deve poi revisionarlo. Tra i tanti forse il database di Translated denominato MyMemory è forse quello più professionale perché derivante da TM realizzate da traduttori veri.
Pienamente d’accordo Piergiorgio 🙂
Grazie del contributo Piergiorgio. 🙂
In genere sono d’accordo con te, e quando devo consigliare un unico traduttore fra inglese e italiano, per le singole parole Wordreference è la mia risorsa di riferimento. Google Translate ha però l’indubbio vantaggio di essere semplice da usare, in costante aggiornamento e in grado di tradurre interi paragrafi.
Tra tutti quelli elencati preferisco di gran lunga Wordreference. Come traduttore e project manager devo dire che per i traduttori automatici la strada è ancora lunga. Il post-editing basato su questi traduttori alle volte penalizza il professionista che deve poi revisionarlo. Tra i tanti forse il database di Translated denominato MyMemory è forse quello più professionale perché derivante da TM realizzate da traduttori veri.
Pienamente d’accordo Piergiorgio 🙂
Grazie del contributo Piergiorgio. 🙂
In genere sono d’accordo con te, e quando devo consigliare un unico traduttore fra inglese e italiano, per le singole parole Wordreference è la mia risorsa di riferimento. Google Translate ha però l’indubbio vantaggio di essere semplice da usare, in costante aggiornamento e in grado di tradurre interi paragrafi.
Tra tutti quelli elencati preferisco di gran lunga Wordreference. Come traduttore e project manager devo dire che per i traduttori automatici la strada è ancora lunga. Il post-editing basato su questi traduttori alle volte penalizza il professionista che deve poi revisionarlo. Tra i tanti forse il database di Translated denominato MyMemory è forse quello più professionale perché derivante da TM realizzate da traduttori veri.
Pienamente d’accordo Piergiorgio 🙂
Grazie del contributo Piergiorgio. 🙂
In genere sono d’accordo con te, e quando devo consigliare un unico traduttore fra inglese e italiano, per le singole parole Wordreference è la mia risorsa di riferimento. Google Translate ha però l’indubbio vantaggio di essere semplice da usare, in costante aggiornamento e in grado di tradurre interi paragrafi.