Negato per l'inglese? Scopri il tuo "Blocco Linguistico"!

Rispondi a queste 6 semplici domande per scoprire il tuo "blocco linguistico", e ti mostrerò 4 esercizi personalizzati per diventare fluente in inglese in 6 mesi.

In bocca al lupo in inglese: come dirlo?

In bocca al lupo in inglese

Vorresti sapere come si dice in bocca al lupo in Inglese, ma non sai se si può tradurre letteralmente questo modo di dire, per augurare buona fortuna a qualcuno?

In effetti non tutte le espressioni proprie di un Paese sono direttamente traducibili in un’altra lingua: in bocca al lupo è infatti una frase idiomatica, ovvero una locuzione tipica Italiana che, per essere tradotta e avere senso in Inglese, va interpretata.

Qual è la storia del modo di dire

In bocca al lupo è la frase più utilizzata nella nostra lingua per augurare buona fortuna a qualcuno e ha un significato scaramantico, ovvero scongiurare un possibile evento nefasto per la persona alla quale ci si rivolge, che infatti risponderà “crepi!” (il povero lupo ovviamente).

L’etimologia fa risalire l’origine di quest’espressione ad una formula usata, nei secoli, dai cacciatori, motivo per cui recentemente è stata oggetto di contestazioni da parte di gruppi animalisti che suggeriscono di sostituire al “crepi!” la meno crudele locuzione “viva il lupo!”, allo scopo di ridare la dignità e il rispetto che si devono a questi bellissimi animali.

Come tradurre in bocca al lupo in Inglese

Abbiamo detto come l’espressione sia tipica della lingua Italiana e chiarito quale sia la sua storia. Non esiste tale espressione in Inglese, in quanto probabilmente non hanno mai pensato di utilizzare un gergo proveniente dagli ambienti dei cacciatori: in the mouth of the wolf, questa sarebbe la traduzione letterale, non significa nulla né per un Inglese, né per un americano.

Dobbiamo quindi trovare modi alternativi per farci comprendere dal nostro interlocutore e ottenere comunque lo stesso risultato enfatico!

Vediamo quindi come possiamo tradurre in bocca al lupo in Inglese senza che ci guardino straniti e ci chiedano “what did you say?” (cos’hai detto?).

    • Break a Leg
    • Knock them dead
    • Good Luck
    • Best of luck
    • Fingers crossed

Il più simile al nostro in bocca al lupo, letteralmente significa: rompiti una gamba.

Mutuato dagli ambienti teatrali, in cui si crede sia di malaugurio utilizzare semplicemente la buona fortuna, viene appunto utilizzato in modo scaramantico.

Può in effetti essere la frase idiomatica più vicina al tipo di espressione utilizzata in Italia e quindi un buon modo per tradurre in bocca al lupo in Inglese.

In una frase possiamo utilizzarlo così:

Do you have your driving test tomorrow? Well, break a leg!
Hai l’esame di guida domani? Allora, in bocca al lupo!

I know you have an important job meeting tomorrow. Break a leg!
So che hai un importante colloquio di lavoro domani. In bocca al lupo!

    • Knock them dead!

Anche questo modo di dire ha un risvolto scaramantico e nasce sempre in ambito teatrale, letteralmente significa: falli secchi o stendili.

E’ quindi più legato ad una possibile performance della persona che riceve l’augurio, in qualsiasi ambito.

Qualche esempio:

You have an audition tomorrow, don’t you? Knock them dead!
Hai un’audizione domani, vero? In bocca al lupo!

I have an oral test in English tomorrow, wish me good luck.
Knock them dead!

Ho un’interrogazione di Inglese domani, augurami buona fortuna.
In bocca al lupo!

    • Good luck!

E’ il classico nostro buona fortuna e può essere utilizzato sempre, in quanto soltanto in alcuni ambiti, come abbiamo visto, può essere considerato di malaugurio.

Gli Inglesi sono quindi probabilmente meno superstiziosi di noi e il vostro augurio sarà certamente accettato di buon grado.

In una frase:

Good luck with your trip, tomorrow!
Buona fortuna per il tuo viaggio, domani!

Wish you good luck for your flight in this afternoon!
Ti auguro buona fortuna per il tuo volo di questo pomeriggio.

Una nota di grammatica: le preposizioni da usare con buona fortuna possono essere in, on, with, for, tutte le forme sono corrette. In American English, la preposizione for è poco usata a vantaggio di tutte le altre, mentre il British English usa poco on.

    • Best of luck!

Un augurio molto sentito, pone più enfasi al classico buona fortuna poiché augura la miglior fortuna. Si può usare da solo o articolato in una frase, con le preposizioni di cui sopra (si comporta esattamente come good luck).

Wish you the best of luck for your new job.
Ti auguro la miglior fortuna per il tuo nuovo lavoro.

Congrats and best of luck with your marriage!
Congratulazioni e buona fortuna per il vostro matrimonio!

    • Fingers crossed

Incrociamo le dita! E’ un’espressione molto utilizzata anche da noi. Letteralmente in Inglese è dita incrociate, ma il senso è esattamente lo stesso.

I know you have a difficult meeting tomorrow. Fingers crossed for you!
So che hai una riunione difficile domani. Incrocio le dita per te!

Finger crossed that your car is still working!
Incrociamo le dita che la tua macchina funzioni ancora!

Abbiamo quindi ora tutte le possibilità per poter augurare il nostro in bocca al lupo ad un nativo Inglese, conosciamo le differenze culturali e le etimologie dei differenti modi di dire.

Non potrai sbagliare e soprattutto non userai lupi a sproposito!

2 risposte

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *